Promocija
„Rječnika romsko – crnogorskoga i crnogorsko – romskoga jezika“, autorke dr Hedine
Tahirović-Sijerčić, koji je nedavno objavljen u izdanju Centara za očuvanje i razvoj
kulture manjina Crne Gore, održana je u srijedu, 8. novembra u Nacionalnoj
biblioteci Crne Gore na Cetinju.
U programu su učestvovali: Salko Luboder, direktor
CEKUM-a, dr Vesna Delić, recenzentkinja i prof. dr Igor Lakić, recenzent.
Rječnik, prvi pisan dijalektom kojim se služe govornici
romskog jezika u Crnoj Gori, će, prema riječima gospodina
Lubodera, imati funkciju štita od asimilacije i gubljenja identitetskih
prepoznatljivosti.
„Poznata je činjenica da su Romi praktično na margini crnogorskog
društva i nažalost ne samo crnogorskog, a ovaj rječnik pruža šansu da se takvo
stanje promijeni. Ujedno treba da doprinese i intenzivnijem, sadržajnijem i
djelotvornijem upućivanju Roma u društvene tokove crnogorskog društva”, kazao
je Luboder.
Saglasna sa njim je i
gospođa Delić, koja je istakla da je Rječnik od izuzetne važnosti ne samo za
očuvanje jezika kao glavnog elementa nematerijalnog kulturnog nasljeđa
crnogorskih romskih grupa već i za očuvanje romske zajednice u cjelini.
„Rječnik je svojevrsni bukvar romskog jezika, na osnovu kojeg će se
u Crnoj Gori moći obrazovati neophodni romski kadar na nekim od budućih
akademskih programa. Na taj način ostvariće se uslovi da se romski jezik uvrsti
u formalne i neformalne sisteme obrazovanja što se u krajnjoj liniji od Crne
Gore već odavno očekuje”, rekla je Delić.
Ova publikacija, kako
je precizirao gospodin Lakić, ima 9000 odrednica u romsko-crnogorskoj varijanti
i 9800 odrednica u crnogorsko-romskoj varijanti. Takođe, u romsko-crnogorskoj
varijanti Rječnika određene odrednice su ilustrovane rečenicama ili primjerima
na romskom i njihovim prevodima ekvivalentima na crnogorskom jeziku.
„Imajući na umu vrijednost ovog Rječnika za
romsku zajednicu u Crnoj Gori, za obrazovne vlasti koje planiraju uvođenje
romskog u obrazovni sistem Crne Gore, kao i za obaveze države prema Povelji o
regionalnim ili manjinskim jezicima Savjeta Evrope, čiji je potpisnik Crna
Gore, smatram da ovaj Rječnik predstavlja ne samo ozbiljno stručno i naučno dostignuće, već otvara put
za dalji rad na zaštiti i unaprjeđenju romskog jezika u Crnoj Gori, što romskoj
zajednici istovremeno donosi i zaštitu od asimilacije i gubljenja sopstvenog
identiteta“, zaključio je Lakić.
U okviru pomenutog
programa u holu Biblioteke je postavljena izložba publikacija na romskom jeziku
i njihovi prevodi, koju je pripremila bibliotekarka mr Bojana Joksimović.
Promocija „Rječnika romsko – crnogorskoga i crnogorsko – romskoga jezika“, autorke dr Hedine Tahirović-Sijerčić, koji je nedavno objavljen u izdanju Centara za očuvanje i razvoj kulture manjina Crne Gore, održana je u srijedu, 8. novembra u Nacionalnoj biblioteci Crne Gore na Cetinju.
U programu su učestvovali: Salko Luboder, direktor CEKUM-a, dr Vesna Delić, recenzentkinja i prof. dr Igor Lakić, recenzent.
Rječnik, prvi pisan dijalektom kojim se služe govornici romskog jezika u Crnoj Gori, će, prema riječima gospodina Lubodera, imati funkciju štita od asimilacije i gubljenja identitetskih prepoznatljivosti.
„Poznata je činjenica da su Romi praktično na margini crnogorskog društva i nažalost ne samo crnogorskog, a ovaj rječnik pruža šansu da se takvo stanje promijeni. Ujedno treba da doprinese i intenzivnijem, sadržajnijem i djelotvornijem upućivanju Roma u društvene tokove crnogorskog društva”, kazao je Luboder.
Saglasna sa njim je i gospođa Delić, koja je istakla da je Rječnik od izuzetne važnosti ne samo za očuvanje jezika kao glavnog elementa nematerijalnog kulturnog nasljeđa crnogorskih romskih grupa već i za očuvanje romske zajednice u cjelini.
„Rječnik je svojevrsni bukvar romskog jezika, na osnovu kojeg će se u Crnoj Gori moći obrazovati neophodni romski kadar na nekim od budućih akademskih programa. Na taj način ostvariće se uslovi da se romski jezik uvrsti u formalne i neformalne sisteme obrazovanja što se u krajnjoj liniji od Crne Gore već odavno očekuje”, rekla je Delić.
Ova publikacija, kako je precizirao gospodin Lakić, ima 9000 odrednica u romsko-crnogorskoj varijanti i 9800 odrednica u crnogorsko-romskoj varijanti. Takođe, u romsko-crnogorskoj varijanti Rječnika određene odrednice su ilustrovane rečenicama ili primjerima na romskom i njihovim prevodima ekvivalentima na crnogorskom jeziku.
„Imajući na umu vrijednost ovog Rječnika za romsku zajednicu u Crnoj Gori, za obrazovne vlasti koje planiraju uvođenje romskog u obrazovni sistem Crne Gore, kao i za obaveze države prema Povelji o regionalnim ili manjinskim jezicima Savjeta Evrope, čiji je potpisnik Crna Gore, smatram da ovaj Rječnik predstavlja ne samo ozbiljno stručno i naučno dostignuće, već otvara put za dalji rad na zaštiti i unaprjeđenju romskog jezika u Crnoj Gori, što romskoj zajednici istovremeno donosi i zaštitu od asimilacije i gubljenja sopstvenog identiteta“, zaključio je Lakić.
U okviru pomenutog programa u holu Biblioteke je postavljena izložba publikacija na romskom jeziku i njihovi prevodi, koju je pripremila bibliotekarka mr Bojana Joksimović.